18:30

Перевод на русский "Infection" в комментах. Не судите строго, английский Хизуми нормальному переводу без потери смысла не поддается ^___^

URL
Комментарии
19.10.2005 в 18:31



Lyrics: Hizumi, Music: Karyu

Translate by Yoshida Mana



Моя душа замерзла и она связана

Я не слышу ни единого звука от тебя

Мои ноги разорвали отчаяние

Я стою во тьме… Я никогда не смогу успокоиться



Впереди лишь дождь… свет так далеко…



Сколько раз я в волнении выкрикивал твое имя?

Мой голос иссушен…

Я живу из-за тебя, я так надеюсь…

“Закрой глаза”

Значит, я никогда не исцелюсь от этой боли…



Мои глаза смотрят с болью, что искажает мой мир…

Бесконечные воспоминания потеряли свое значение

И стали моим врагом и тем, что я ненавижу



Впереди лишь дождь… свет так далеко…



Сколько раз я в волнении выкрикивал твое имя?

Мой голос иссушен…

Я живу из-за тебя, я так надеюсь…

“Закрой глаза”

Я знаю… Я никогда не смогу дотянуться до тебя…

Я живу из-за тебя, я так надеюсь…

“Закрой глаза”

Мне не жаль умереть для тебя…

20.10.2005 в 09:55

Keep calm and drink vodka
Yoshida Mana Пасиб за перевод. Еще раз убедился, что Хизу придурок.
20.10.2005 в 17:24

Не, он не придурок. Мы вообще вывели целую теорию о том, как Хизуми пишет тексты. Интересно? Могу скинуть на у-мыло
21.10.2005 в 09:33

Keep calm and drink vodka
Yoshida Mana Конечно!
26.10.2005 в 22:00

お客様何様ですか?
кхм...

позволю себе заметить,что перевод -весьмя- неточен.

это скорее уже интерпретацияа не перевод.
27.10.2005 в 10:06

Keep calm and drink vodka
kurai_okugata А как правильно? Пришли текст.
27.10.2005 в 12:27

お客様何様ですか?
английский текст в инете я не знаю где достать,а перепечатывать сейчас не в силах X]

27.10.2005 в 12:57

Keep calm and drink vodka
kurai_okugata Ну, будешь в силах, переведи. А пока довольствуйся тем, что есть.
28.10.2005 в 00:02

お客様何様ですか?
Hizu

ну мне-то этим довольствоваться ненадо,т.к. на оригинальном языке и так всё понятно)
28.10.2005 в 10:03

Keep calm and drink vodka
kurai_okugata Ну а мы люди темные, японского не знаем, переводить ты нам не хочешь. Что делать, прям не знаю..
28.10.2005 в 19:57

お客様何様ですか?
Hizu

ee to ne...это на английском вся песня вообще-то -_-

вот вам,мой величество снизошло для перепечатывания текста в компьютер XD



infection



My soul is frozen and it's tied...

My ears find no voice of you...

My legs torn in sadness...

I'm standing in the darkness...I can never go on...



rain in the way...the light is far away...



How many times did i shout your name in the storm?

My voice's drying out...

I live because of you, so i believe...

"close your eyes"

Therefore,this pain never heals...



My eyes flowing with sorrow has twisted my world...

Everlasting memories have lost its taste

and became my enemy and hate.



rain in the way...the light is far away...



How many times did i shout your name in the storm?

My voice's drying out...

I live because of you,so i believe...

"close your eyes"

I know...I can never reach for you...

I live because of you, so i believe...

"close your eyes"

I don't regret dying for you...
31.10.2005 в 09:53

kurai_okugata перевод -весьмя- неточен

Конечно, неточности будут, потому что текст частично отлитературен. Если бы я выложил совсем точный перевод, то это скорее был бы набор фраз. Кто ж виноват, что Хизуми с английским не дружит.

Например, последняя фраза звучит так: I don't regret dying for you. Если бы он хотел сказать "я не жалею о твоей смерти", то она была бы такой "I don't regret for your dying". А если "мне не жаль умереть ради тебя", то "I don't regret to die for you".

Так что приходится даже что-то додумывать
31.10.2005 в 13:23

お客様何様ですか?
Yoshida Mana

прошу вас,i don't regret dying for you=это 100% граматически правильная фраза)) такая форма используеться чаще,чем та,которую вы написали.

'i can never go on' значит я некогда не смогу продолжать путь или что-то в этом роде,но никак уж не "успокоиться"...например.
01.11.2005 в 10:10

kurai_okugata 'i can never go on' значит я некогда не смогу продолжать путь или что-то в этом роде

Вот именно, что всего лишь "что-то в этом роде". "Go on" означает "продолжать", но одно из значений - "успокоиться".
01.11.2005 в 10:14

Keep calm and drink vodka
kurai_okugata Yoshida Mana илые мои, давайте не будем ссориться. Перевод - дело довольно субьективное, трудно угодить всем, так что предлагаю лучше обсудить недавние концерты Деспов в Америке. Они правда были так трогательны..
01.11.2005 в 18:34

お客様何様ですか?
Hizu

ee to ne...мы просто обсуждаем перевод 0.о



Yoshida Mana

такого значения у go on нет))
02.11.2005 в 10:12

kurai_okugata

Вот что, уважаемый! Знаете такой анекдот?

"Приходит Хиде к злым Спредбиверам и говорит:

- Вот вам стул и тряпочка!

- Это еще зачем?

- Сидите и молчите!"

Это я к тому, что если для Вас английский - родной и горячо любимый язык, то молча прочитайте текст (ведь "на оригинальном языке и так всё понятно"!) и гордитесь тем, что смысл данной песни Вам понятен лучше самого Хизуми =)

Изначально перевод выкладывался для тех, кто почти либо совсем не знает английского, но хочет знать, о чем говорится в песне. Если будут еще какие-то вопросы по поводу перевода отдельных фраз, то советую не кричать на все сообщество, а обратиться к электронному словарю "ABBYY Lingvo 10 Многоязычный словарь"



Hizu

Обязательно обсужу! Вот увидишь. К тому же я ни с кем еще не ссорюсь =))
02.11.2005 в 15:20

お客様何様ですか?
Yoshida Mana

я просто исправляю,т.к. жаль именно тех людей,которые не понимают инглиш...хочется что бы народ не запутывался))

мне никакие словари не нужны,т.к. английский мой родной язык))

а говорить мне что-то или нет я решу сама,т.к. "обижать" я никого никогда не собираюсь.
02.11.2005 в 16:55

английский мой родной язык

Гомен насай, у меня - русский с самого рождения и до сего момента...

"обижать" я никого никогда не собираюсь

Это радует.

Изначально ни на кого ведь не хотел кричать!

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail